RASTURI GA KAO BUGARIN ĆURKU Momo Kapor o mukama Amerikanaca da razumeju srpske izraze (FOTO/VIDEO)

Izvor: Lepote Srbije

12:00

Kultura 0

Ovako je Momo Kapor opisao svoje iskustvo sa američkim prevodiocima njegovih dela

RASTURI GA KAO BUGARIN ĆURKU Momo Kapor o mukama Amerikanaca da razumeju srpske izraze (FOTO/VIDEO)
Promo

Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo.

Piše mi jedan iz Amerike:


Možda vas zanima:

„U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra/. Odakle znate da je sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: /St.Peter’s scrambled eggs? Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /jaje na oko/? Šta je to? Egg on eye? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…”

Možda vas zanima:

Možda vas zanima:

Možda vas zanima:


Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio /„pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?

Sa izrazom /„spava k´o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?


Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska?

RASTURI GA KAO BUGARIN ĆURKU Momo Kapor o mukama Amerikanaca da razumeju srpske izraze (FOTO/VIDEO) pixabay
 

Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /rasturi ga k´o Bugarin ćurku/ i zbog čega se neko /smeje k´o lud na brašno/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:

/Ne plači mi na kućnome pragu/

/Da mi vrata ne povuku vlagu…/

Lepote Srbije su i na Viberu gde vam donosimo razne priče, pridružite se našoj zajednici.
 

Komentari(0)

Loading