IZ TURSKOG DOBA: Mračno poreklo izreke "s koca i konopca"

Izvor: Lepote Srbije

13:00

Kultura 0

U Srbiji se i danas za neku grupu ljudi da su - skupljeni "s koca i konopca". Reč je o veoma staroj izreci koja se može naći i u narodnoj i umetničkoj književnosti.

IZ TURSKOG DOBA: Mračno poreklo izreke "s koca i konopca"
Shutterstock

U jednoj narodnoj pesmi koju je zabeležio Vuk Karadžić piše: 

"Pokupili zlice i zlikovce, buljumbaše s koca i konopca, te ih rani sirotinja raja…"

I u jednom delu publiciste Rodoljuba Čolakovića nalazi se ovakav primer:

Možda vas zanima:

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Kultura

14:00

19 oktobar, 2024

Da li ste se nekad zapitali kako bi zvučao srpski jezik bez turcizama? Kako bi se zvala Andrićeva knjiga "Na Drini ćuprija", da li bi se Karađorđevići i dalje tako prezivali, čime bismo se pokrivali zimi, ako ne jorganom? Sigurno bi bio lišen čari iz istočnjačke kulture. Sa druge strane, neke reči koje smo pozajmili i trajno usvojili od Turaka u našem jeziku nemaju srpske zamesnke izraze.

Možda vas zanima:

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Kultura

14:00

19 oktobar, 2024

Da li ste se nekad zapitali kako bi zvučao srpski jezik bez turcizama? Kako bi se zvala Andrićeva knjiga "Na Drini ćuprija", da li bi se Karađorđevići i dalje tako prezivali, čime bismo se pokrivali zimi, ako ne jorganom? Sigurno bi bio lišen čari iz istočnjačke kulture. Sa druge strane, neke reči koje smo pozajmili i trajno usvojili od Turaka u našem jeziku nemaju srpske zamesnke izraze.

Možda vas zanima:

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Evo kako bi zvučao SRPSKI JEZIK BEZ TURSKIH REČI: Ovi izrazi NEMAJU PREVOD, a profesor književnosti upozorava da JEDNO NE SMEMO DA DOZVOLIMO

Kultura

14:00

19 oktobar, 2024

Da li ste se nekad zapitali kako bi zvučao srpski jezik bez turcizama? Kako bi se zvala Andrićeva knjiga "Na Drini ćuprija", da li bi se Karađorđevići i dalje tako prezivali, čime bismo se pokrivali zimi, ako ne jorganom? Sigurno bi bio lišen čari iz istočnjačke kulture. Sa druge strane, neke reči koje smo pozajmili i trajno usvojili od Turaka u našem jeziku nemaju srpske zamesnke izraze.

"U ustanak se ubaciše nekakvi probisvjeti bez roda i imena, balije, šokci odbjegli robijaši, ljudi s koca i konopca".

Iako je reč o izreci koja je u prošlosti bila veoma rasprostranjena, a i danas se često govori, njeno značenje prilično je mračno i vuče korene iz turskih vremena.

Sve do sredine 19. veka u našim krajevima je postojao običaj da se osuđeni na smrt nabijaju na kolac ili vešaju. Ove surove metode naročito su primenjivali Turci nad hajducima i viđenijim Srbima. Tako se za one koji su uspeli da izbegnu vešala ili nabijanje na kolac govorilo da su pobegli “s ko(l)ca i konopca”.

Izvorno, izreka se odnosila na okupljanje zlih i pokvarenih ljudi koji se ne libe da počine bilo kakav zločin jer su već osuđeni za najteža dela. Danas, akcenat je više na činjenici da je reč o grupi različitih ljudi sastavljenih/prikupljenih sa svih strana, bez izbora i kriterijuma.

Komentari(0)

Loading